bài thơ tôi yêu em

Một số bài xích nằm trong kể từ khoá

Một số bài xích nằm trong tác giả

Đăng bởi vì Vanachi vô 05/05/2005 01:32, đang được sửa 8 phen, phen cuối bởi vì hongha83 vô 05/02/2009 18:03

Bạn đang xem: bài thơ tôi yêu em

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Dịch nghĩa

Tôi đang được yêu thương em: thương yêu hãy còn, có lẽ rằng là
Trong lòng tôi (nó) đang không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy nhằm nó chẳng gây phiền hà em ngoài ra.
Tôi không thích nhiều chuyện muộn em bởi vì bất kể điều gì.

Tôi đang được yêu thương em lặng âm thầm, ko kỳ vọng,
Bị giầy vò khi thì bởi vì sự rụt rè, khi thì bởi vì nỗi hờn ghen tuông.
Tôi đang được yêu thương em thành tâm cho tới thế, nữ tính cho tới thế,
Cầu Chúa mang lại em vẫn là kẻ được yêu thương vết như vậy bởi vì người không giống.


1829

Bài thơ này được dùng trong những lịch trình SGK Văn học tập 11 quy trình tiến độ 1990-2006, Ngữ văn 11 kể từ 2007 với phiên bản dịch của Thuý Toàn.

Xếp theo:

Trang vô tổng số 4 trang (31 bài xích trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Tôi yêu thương em: đến giờ chừng hoàn toàn có thể.
Ngọn lửa tình không hẳn đang được tàn phai;
Nhưng ko nhằm em bận tâm ngoài ra,
Hay hồn em cần gợn bóng u hoài.

Tôi yêu thương em lặng lẽ ko kỳ vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen tuông,
Tôi yêu thương em, yêu thương thành tâm thắm thiết,
Cầu em được người tình như tôi đang được yêu thương em.


Nguồn:
1. Puskin, Thơ trữ tình, NXB Văn học tập, TP. hà Nội, 1986
2. Tuyển luyện Alexandr Puskin (thơ, ngôi trường ca), NXB Văn học tập, 1999

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Tôi đang được yêu thương em… và có lẽ rằng tình
Trong lòng tôi vẫn còn đó ko tắt hẳn
Nhưng hãy nhằm tình yên lặng, tôi ko muốn
Một điều gì khêu gợi lại nỗi nhức em.

Tôi đang được yêu thương em tuyệt vọng, âm thầm
Khi rụt rè, khi lòng ghen tuông hậm hực
Tôi đang được yêu thương em thành tâm, thả thiết
Lấy đâu người như vậy nữa yêu thương em.

Tôi yêu thương em, lòng hẵn còn trằn trọc,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ vô tim;
Nhưng ko nhằm sầu tăng vương vãi đôi mắt biếc,
Chẳng lẽ này tôi thực hiện đau khổ em đâu.

Tôi yêu thương em, tình lặng lẽ, tuyệt vọng,
Lắm rụt rè, nhức nhối những hờn ghen tuông.
Cả trái tim, yêu thương thành tâm say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.

nếu ai từng yêu thương đua tiếp tục nắm chắc những gi yêu tinh puskin noi tê liệt đem lẻ là tất cả những gì tuy nhiên trái đất dành riêng lựa chọn lẫn nhau khi yêu thương nhau chac ko thưa ai ai cũng hiểu cứ như giắc mơ mà trong lúc thức tĩnh trái đất vẵn ko ăn năn tiết. chớ buồn khi tổn thất thương yêu vì thế tao đang được yêu thương nhiệt tình các bạn nhé

Ngọn lửa tình kể từ thuở trót yêu thương Em
Dường còn cháy vô tim anh ko tắt
Chỉ mong muốn lưu giữ mang lại hồn Em trong veo
Anh lặng chôn tình riêng biệt ấy trong thâm tâm
Từng yêu thương Em vô tuyệt vọng, lặng lẽ
Từng xâu xé bởi vì ghen tuông tuông, ngần quan ngại
Từng yêu thương Em bao thành tâm, êm ả
Ước được tình nhân Em sánh tình anh

Xem thêm: trong trường hợp nào sau đây ta có thể coi các vật nhiễm điện là các điện tích điểm

"Xin anh chớ chất vấn vì thế sao
Tên bằng hữu nhằm lẫn lộn vô vào thơ..."

Bản dịch tuyệt lắm, tuy nhiên bản thân thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em niềm hạnh phúc mặt mũi người như anh". Như vậy tiếp tục đáp ứng đầy đủ lượng kể từ vô thể thơ 8 chữ.

"Nói thực hiện chi rằng xuân vẫn tuần hoàn
Khi tuổi tác trẻ con chẳng nhì phen thắm lại"
[url]http://360.yahoo.com/quynguyen3007[/url]

Yêu Em, có lẽ rằng tình tôi
Còn ko tắt, vẫn bổi hổi vô tim;
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất mang lại Em gánh ưu tư mon năm.

Yêu Em tuyệt vọng, âm thầm
Lòng day dứt bởi vì ngần ngại, hờn ghen;
Dịu dàng, trung thực... yêu thương Em
Như tôi, dễ dàng đem ai bên trên cõi đời.


Nguồn: Thơ trữ tình (A. Puskin, M. Lermontov, S. Esenin), Tạ Phương dịch kể từ giờ đồng hồ Nga. NXB Hội Nhà văn, 2004

Cảm ơn các bạn đang được hiểu bài xích của Geo

Bài thơ tôi yêu thương em thực sự thực hiện toi cảm động 1 phần có lẽ rằng nó phản ánh đích thị thể trạng những chàng trai si tình vô trái đất hiên đại.Mặt không giống nó đem mot nỗi niềm của nhá thơ về nỗi bưồn vô tâm cẩn mặc dù hero trữ tình đang được cố dồn nén nhung vẫn thốt lên lời nói tấm lòng tuy nhiên đem dầy thương yêu với đối tượng người sử dụng của tớ.Mong rằng sẽ có được nhiều người biết cho tới bài xích thơ và loại hoặc của chính nó không chỉ có thế.


mình ở thường xuyên hùng vương vãi tê liệt monh chúng ta ung hộ bài xích viet của minh nhìu không chỉ có thế.

mình thiệt sự rất rất mến bài xích tôi yêu thương em. người tao thưa "tình chỉ đẹp nhất khi tình còn dang dở", và cũng chủ yếu nhờ nguyệt lão tình lặng lẽ, nồng nàn tê liệt tuy nhiên thời điểm ngày hôm nay bản thân mới nhất hoàn toàn có thể ghiền 1 bài xích thơ cho tới vậy.

nếu đem chút bão táp, đem chút sương
có chút mây, mưa , nắng nóng trải đàng...

Chưa đem Reviews nào

Trả lời

Tôi yêu thương em đến giờ chừng đem thể
Khi ngọn lửa tình không hẳn đang được tàn phai
Nhưng ko thể nhằm em bận tâm tăng chút nữa
Hay hồn em cần gợn bóng u hoài

Tôi yêu thương em lặng lẽ ko hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu thương em thành tâm và đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đang được yêu thương em

Tháng ngày qua loa tôi tự động bảo hãy quên
Nhưng ko dập tắt được thương yêu trở nên ngọn lửa
Câu thơ trước hoàn toàn có thể trở nên điều hòng ước
Nhưng tôi biết ko lúc nào đem được
Một người này yêu thương em như tôi đang được yêu thương em

Xem thêm: bài 2 trang 10 sgk toán 12


tôi đang được nằm trong lòng bài xích này kể từ nhỏ nếu như không đích thị chúng ta sửa dùm Namlan nhé

Có ai trở lại mùa Thu trước
Nhặt lấy mang lại tôi những lá vàng?

Trang vô tổng số 4 trang (31 bài xích trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối