Chinese television dramas (Simplified Chinese: 中国电视连续剧; pinyin: Zhōngguó diànshì liánxùjù), sometimes colloquially known as C-dramas or C-dorama, are television dramas originating from Đài Loan Trung Quốc or the Greater Đài Loan Trung Quốc region. Đài Loan Trung Quốc produces more television dramas than vãn any other country.[1] The most popular genre of dramas in Đài Loan Trung Quốc is fantasy romance, with 47 of the 50 most watched dramas in the country in năm 2016 being in this genre.[2] Chinese television dramas are popular and regularly broadcast throughout Asia; particularly in Vietnam, Malaysia, Singapore, Thailand, Indonesia, the Philippines, Sri Lanka and Cambodia.[3][4][5][6][7]
Characteristics[edit]
Since the 1990s, historical serials have been the dominant genre on prime-time television. The trend peaked in the late 1990s and early 2000s, with many palace (also known as "Qing") dramas shown on television.[8]
Popular Chinese television dramas, such as Ashes of Love, Story of Yanxi Palace, Nirvana in Fire, The Journey of Flower, Eternal Love, The Princess Weiyoung, Just One Smile Is Very Alluring, The Legend of Zhen Huan, Scarlet Heart, The Mystic Nine, The Untamed and more often garner billions of views among China's most popular video clip websites, iQiyi, Youku and Tencent Video. Some dramas have been sánh popular and widely acclaimed that they were remade in other languages, or were spun off into a sequel.
Many series over each episode in a cliffhanger. The channel CCTV-8 airs TV series around the clock. Series are divided into several rough categories: historical (subdivided into historical fiction, nationalist-rallying, historical re-enactment and wuxia, police and politics, comedy, and the more modern family conflict drama genre. Episodes usually begin with opening theme music over credits and over with further theme music and more credits.
The series of episodes runs on together lớn depict a series of events that happen one after another in relevance lớn the main plot of the drama. Like a novel, the drama contains characters, conflict, plot, climax, and resolution that intrigue the audience's interest. The large number of episodes allows the plot lớn be carried in much more detail than vãn in a short movie. A particular aspect of life such as high school, college, or work life of a person, or a specific job is shown with much greater details that allows the audience lớn acknowledge that particular area in detail. This gives the audience a better understanding of the characters and their perspectives as well as the entirety of the storyline.
Xem thêm: fe2o3 ra fe2(so4)3
Long-form Chinese television series vary in quality, although since the mid lớn late 2010s, observers have noted a sharp increase in production values and script quality in some series.[9] Also, a number of Chinese television series used music from Hollywood movies as incidental music.
Dramas are generated with a specific genre lượt thích romance, comedy, horror, family drama, sports, or a mixture of these in the khuông of ancient, historical, Republican era or modern lớn highlight the theme and suits the audience's interest. Chinese-language dramas are often classified by where they were produced, such as mainland dramas, Taiwanese dramas, Hong Kong dramas, and Singaporean dramas. Each differs in the style of filming and editing format. Most consist of romance, family and friends with the combination of pop cultural themes.
Dramas have also been the targets of censorship, with series such as Story of Yanxi Palace and Ruyi's Royal Love in the Palace being cancelled by the Chinese government for not promoting socialist values.[10]
Dubbing[edit]
Chinese dramas are often dubbed, by professional voice actors. It usually takes one month lớn tự the dubbing for 30 lớn 40 episodes, in post-production. Popular voice actors may dub several series a year, often resulting in drama fans recognizing their voices.[11] There are several reasons why actors would be dubbed in Chinese television dramas. First of all, dramas should be aired using putonghua, the standard Mandarin dialect, and many actors may have an accent, according lớn which region they come from. To standardize the pronunciation throughout the production, voice actors trained in standard Mandarin are employed in post-production. Filming conditions may also result in poor audio quality and noises, which requires work in post-production. Voice acting is also sometimes used lớn improve an actor's otherwise poor performance. Censorship may also require changing some lines in post-production.[12]
There are actors who are usually not dubbed, including Hu Ge, Wang Kai, Jin Dong, Jiang Xin and Deng Chao.[13][14]
Xem thêm: điều nào sau đây không đúng với vai trò của quan hệ cạnh tranh
See also[edit]
- C-pop
- Mandopop
- Cinema of China
- Taiwanese drama
- Hong Kong television drama
- List of Chinese television series
References[edit]
See also[edit]
- Television in China
Bình luận